• solsangraal@lemmy.zip
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    english is dumb. why do we say “hands,” but we don’t say “foots”? why does “goose” become “geese,” but “moose” doesn’t become “meese”? why is “led” the past tense of “lead,” but “red” is not the past tense of “read”? why don’t “good” and “food” rhyme? LIGHT becomes LIT, fight becomes FOUGHT. peek becomes peeked, seek becomes SOUGHT

    i could do this all day, but i willn’t

  • AirBreather@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    James, while John had had “had”, had had “had had;” “had had” had had a greater effect on the teacher.

  • Purox@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    In German the following is a completely valid sentence:

    Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.

    Which translates to when flies fly behind flies, then flies follow flies. The same works for seals:

    Wenn hinter Robben Robben Robben, robben Robben Robben nach.

    • Ð Greıt Þu̇mpkin@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      2 months ago

      English has Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo Buffalo

      I don’t know what it means but I’ve been told it is indeed a full sentence.

    • ℍ𝕂-𝟞𝟝@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      Some Hungarian prefixes can be piled on without limit, while still creating meaning.

      The word “úszni” means “to swim”.

      Úsztatni - to make someone or someone swim
      Úsztattatni - to make someone make someone swim
      Úsztattattattattattattattattattni - to make someone make someone make someone … make someone swim

      Can be done with any verb, and maybe some other suffixes as well.

      • jorm1s@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Strangely enough, this works in Finnish too:

        Uida - to swim

        Uittaa - to make someone or something swim

        Uitattaa - to make someone make someone swim

        Uitattattattattattattattattattaa - to make someone make someone make someone … make someone swim

        It’s almost as if they are related languages or something.

        • ℍ𝕂-𝟞𝟝@sopuli.xyz
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          2 months ago

          It’s basically a mishmash of Ancient Ugric, Turkish, German, Slavic and Romani words with grammar that is an eldritch monstrosity, nobody really knows where it came from, and it is seriously weird.

          There are only two real tenses, but nineteen cases and two different ways of doing imperative, which are kind of equivalent but carry cultural and tonal differences in certain contexts.

    • mutter9355@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      The same works in Dutch:

      Als vliegen achter vliegen vliegen, vliegen vliegen vliegen achterna.

      Although my favourite form of that tongue twister is:

      Als vliegende vliegen achter vliegende vliegen vliegen, vliegen de vliegende vliegen vliegensvlug.

      When flying flies fly behind flying flies, the flying flies fly rapidly (“flying fast”).

    • khannie@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      It needs a comma.

      All the good faith I had had, had had no effect.

      Essentially “all the food faith I previously had, didn’t have any effect”.

      Good God English is an awful language.

      • abbadon420@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        It doesn’t need a comma, it needs restructuring. When phrasing it like this, it is customary to add a comma between two adjacent verbs. You could even argue that the first part is an introductory phrase, which would explain the comma too.

        • khannie@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          2 months ago

          You’re welcome. :) Took me a minute tbh. Not sure if the wine I’ve had helped or hindered. It’s 2:30am here.

        • khannie@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          2 months ago

          True enough but I feel like English has more quirks than other languages though I acknowledge that may be bias.

          I used to have near fluent Irish way back when and I don’t recall any shenanigans like this (again I acknowledge I may not have been presented with them). I feel like most other languages have a more clearly defined set of pronunciation rules too.

          Irish looks horrific (Siobhán is shiv-awn for example) but very very closely follows pronunciation rules so that pronunciation would be no surprise to a native reading it for the first time. English sure as fuck does not follow rules like that.

          Near. Neat. Book. Boot. Etc.

          (Some small subset of Irish folks do say “boo-k” though)

          • pyre@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            2 months ago

            maybe I should have clarified: not every language has quirks in the same ways. German has weird articles that make no sense. French has different pluralization rules for up to four objects

            But even of you just want to think about writing: German makes super long words that look monstrous by mushing words together. French doesn’t pronounce half the letters in its spelling. Arabic doesn’t really have vowels but instead uses diacritics that are often omitted so you have to be really familiar with the language to read at all.

              • pyre@lemmy.world
                link
                fedilink
                arrow-up
                0
                ·
                2 months ago

                well I can’t find a source for it now. maybe I’m misremembering. I read it in the book The Universal History of Numbers by Georges Ifrah. maybe it was referring to some remnant exception, maybe it was about another language. can’t verify it cause the book is not nearby right now. maybe I confused it with four different ways to pluralize in French (s, x, aux, none) idk.

                • zaphod@sopuli.xyz
                  link
                  fedilink
                  arrow-up
                  0
                  ·
                  2 months ago

                  Oh, you mean word endings for plurals, well those depend on the gender and the singular word ending. They can be a bit confusing, because they’re not always regular like local -> locaux, but naval -> navals. You have that in other languages too, even in english, like goose -> geese, but moose -> moose, mouse -> mice, house -> houses, and so on.

      • Classy@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        2 months ago

        I’m pretty sure it is grammatically correct with no comma. The version you provided is a comma splice.

        To slightly change the tense, All the good faith that I had had no effect is grammatically correct with no comma, so the gerund form should also not need a comma.

        • khannie@lemmy.world
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          edit-2
          2 months ago

          Perhaps. Regardless it’s outlandish abuse of the tongue IMO and definitely would benefit from the comma because nobody’s going to just bang out 4 had’s in a row in speech without a pause without a justifiable slap across the chops and possibly a challenge to a duel.

          “But your honour, he said ‘had’ four times on the trot without pause”

          “Case dismissed”

  • Philote@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    I present the present as a present to all those present in the present tense.

  • ornery_chemist@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    dass das das das dass da ersetzen kann ist falsch

    translation: that “das” can replace “dass” there is wrong.

    same shit different barbarians

    • DillyDaily@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      I still feel like the nouns are in the wrong place when I read this.

      I’m reading it as “New York cows new York cows bully bully New York cows”

      When I want it to read “New York cows bully new York cows” which would be “Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo” which isn’t enough buffalo.

      I have to inset my own “that” to be able to get my head around “Buffalo buffalo (that) Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo”