I love shield-toads! 🐢
I’mma be honest, English has no business making fun of any other language.
Heh. In this case I am making fun of my own language, though.
Ich mag es.
Danke, wenigstens einer. 😘
Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a
bugfeature English does not have(or at least not to this extend). That’s also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually.At first I thought that in the last pannel the robot gives the child ‘soup for my family’
Childless but many of my friends have kids and seeing that top panel… Just… lol.
“this is a tool, not a toy”
How many times have I heard that said, or even said it myself, to children.
Your point being?
One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain
Originally it was called an aeroplane. This could be translated with “flat thing in the air”. Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don’t mind complicated long words where English does so they just drop the part they don’t like.
Oh Germans do drop parts they don’t like. For example, they drop the Gute- from Gutemorgen.
No texactly. I drop the “Wassn scheiß”
Guten Morgen ist ein Oxymoron!
Oxymoron is a funny word. Like a moron, but now improved with active oxygen for stronger cleaning!
It is connected to both moron and oxygen. The Greek word moros means stupid, so a moron is someone or something stupid, and oxys means something like sharp or pointed. An oxymoron is thus a “pointed stupidity”.
The word oxygen derives from the old, now falsified belief that it is the key element to create an acid. genes means creation and it was name because of that thought it creates sharp (acidic) stuff.
the thing about compound words is that they become a new word and people usually don’t think about them by breaking them up so they don’t sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.
if you’d like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:
- arm chair
- arm pit
- blue print
- cup cake
- dead line
- eye lash
- fire fighter
- fire man
- fire works
- home sick
- horse shoe
- lip stick
- make up
- news paper
- pass word
- pine apple
- pot hole
- work place
be cause
hedge hog
Let’s see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.
I’m sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.
for example you could imagine a language having “extinguisher” as a job title, which makes sense, but then you’d say “in English they call extinguishers ‘people who fight fire’ like they’re fucking boxing isn’t that funny”
but also I don’t know maybe it’s because I’m fascinated by language I don’t actually think it’s funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!
I guess you can but I am slavic so not really many paralels there. But yeah the german compound words make a lot of sense.
Me laughing at Germans for calling hospitals “sick houses”.
Me realizing hospitals are called “hurty places” in my native language.
It’s not a sick house. It’s a house for sick people.
It’s sick house for some other languages too.
Because it took me way too long: Beender=Terminator
Beender Beending Rodriguez
(there’s an unwritten glottal stop between those two ee’s, for anyone wondering)
This actually helped me understand a little more why Germans I’ve met are so matter-of-fact and talk in flat statements without nuance.
I like the art style!
I find medical terms are fun like that in their own right. A lot of them follow a similar structure with Greek/Latin pieces. Then others have fun origins depending on how we thought the body worked way back when
Thank you! Yeah, I find the translated medical terms exceptionally funny in German (though doctors will also use the latin terms a lot).
Isn’t English the amalgamation of like 5 different languages and if everything were broken down like this, English would sound just as ridiculous?
There is a form of English called Anglish which tries to remove all non-germanic words, I think some examples are wordbook for dictionary, becleft for atom, sourstuff for oxygen and birdlore for orinthology
We can do that with the first sentence and flip it into German, replacing “lighter” with “fireworks”. We get:
“Sie dürfen die Feuerarbeiten nicht mit in die Luftebene nehmen.”
A lot of German speaking communities online do translate English loanwords into German words, often with the intention to create this funny effect.
English is a hilarious mess. The word “receite” originated from Latin but came to England through France at which point it had mutated to modern pronunciation as “recu”, so they shoved a few extra and silent letters in there and spelled it “receipt” to pretend they got it from Latin even though they kept pronouncing it more French.
I’m confused. The modern word in french is “reçu”, which is pronounced something like “ruhsue”. The English word is “receipt” but pronounced something like “ruhseet”. There’s no “ooh” sound in the original Latin, so it’s not just a matter of adding extra or silent letters in there, it’s a complete change to the vowel sounds, plus the re-addition of a ‘t’ sound.
I oversimplified a bit! Sorry!
Words always shift over time and borders. The words “recu” and “receive/receipt” are pretty close and used to be closer. To be more accurate it was “receite” when they adopted it from French. Compared to Latin “recepta” which has a hard P in it. So adding “P” from Latin to the spelling as “receipt” but leaving the pronunciation as Anglo-French “receite” was the most silly part.
Well, English is always silly with the various silent letters. The worst are the silent letters that nonetheless change the pronunciation of the non-silent letters nearby.
Like, I saw a place today named “something-valu”, with no “e” on the end. With no “e” it should really be pronounced “valoo”. Adding the “e” somehow changes it to “valyoo”. Rather than changing the vowel sound, it adds a consonant-like /j/ sound (IPA) to the start of that syllable.
The Anglo-Saxons loved compound words. The vocabulary of Old English (and just before that) was very small, so putting words together was necessary for building more complex concepts.
English, a Germanic tongue carried into Britain by the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians, has been influenced by:
- Celtic languages
- A tiny bit of Pictish
- Old Norse
- Latin
- Greek
- Norman Old French (a dialect somewhat distinct from the rest of Frankia)
- Plenty of other things
My favorite English compound word is bookkeeper. 3 consecutive double letters.
My favourite stop on the London Underground is Knightsbridge - 6 consecutive consonants.
I once saw on an italian restaurant menu the word Taramasalata. I am not sure why but it was very amusing to me that every second letter was ‘a’
I think every language probably sounds silly if transliterated into another language
You’ve clearly never heard of Torpenhow Hill, which translating all to English, means Hill Hill Hill Hill.
a language would sound the same when transliterated to another language
It’s not a transliteration, it’s a direct translation. Transliteration is the conversion of one script into another and (Modern) English and German use the same script based on Latin. Transliteration would be дружба - druzhba.
I only did three months of research for this comic. Guess it still wasn’t enough. Verdammte Bullenscheiße!
Common rookie mistake everyone knows you need four months
Do 3 months of research on English. I’m sure the comic will be good too :)
Coincidentally, I just watched a video on that sort of thing the other day that was pretty neat: Anglish: English without the ‘foreign’ bits
I’ve loved Anglish for a long time, but my favorite example is Uncleftish Beholding a scientific paper written in Anglish. “Stuff” turns out to be a pretty logical way to explain shit.
Close, English is the unholy amalgamation of 666 incomplete languages, forged in the bowels of the great vowl shift but incomplete as an affront to God and the eighth deadly sin.
飞机 = Flying Machine
打火机 = Fight Fire Machine (wtf lol)
玩具 = Play Device(?)
工具 = Work Device
救护车 = Save-Protect Car/Cart (SPC? SCP? 🤔 Ambulances are an SCP confirmed?!?)
Edit: Also
救命 = Save Life (Much better than “Help”, English is lame)
手机 = hand device (cellphone)
JīJī = [Redacted due to NSFW]
(I have no idea what the characters is supposed to look like, I just hear people say it 🤭)
The 打 in 打火機 is more like hit in this context. Makes a bit more sense with the way older lighters required you to flick it. But 打 is also used in a ton of contexts haha.
German… the Language of Love
“Stuff” should be translated as “tool”, IMO.
While tool is great, I would say “gear” fits even better, does make sense as well.
I agree. As I’ve mentioned, ‘stuff’ has more the meaning of Kram.
Or thing.
Either is a better translation than stuff.
Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.
Well stuff is literally Stoff, so…
I don’t think the translation is as cleanly possible.
“Werkzeug” can be both singular and plural/uncountable. When used in plural, I would agree that “stuff” is good, but in singular, I think “thing” fits better.
So Flugzeug is flight all the stuff to fly like an airport and fuel and air and engine and…
And Werkzeug is work all the stuff to work with.
And Spielzeug… play, all the stuff that can make up play.
Nope, doesn’t make much sense, especially because they’re used in the singular and plural forms. If they include all the things for the task then it can’t really be plural.
The meaning in terms of a singular object has evolved from the meaning in terms of a kit of objects, e.g. Feuerzeug was originally a flint stone and a fire striker, Nähzeug (sewing kit) and Sportzeug (sports equipment) are still being used in that manner.
However, I admit, that “stuff” to me as a non native English speaker carries more the meaning of Kram (non purpose) than Zeug (with some purpose).
Tool is Werkzeug (work stuff). “Zeug” is a filler word for when you don’t remember the name so it fits.