• cows_are_underrated@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    6 days ago

    Theres one big difference between German and English. German allows you to just take multiple words and pack them into one word. This is a bug feature English does not have(or at least not to this extend). That’s also the reason why its sometimes very hard to translate some gean words because you have to split them up and then translate them individually.

  • Jack@slrpnk.net
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 days ago

    At first I thought that in the last pannel the robot gives the child ‘soup for my family’

  • BlackAura@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 days ago

    Childless but many of my friends have kids and seeing that top panel… Just… lol.

    “this is a tool, not a toy”

    How many times have I heard that said, or even said it myself, to children.

  • FreeBeard@slrpnk.net
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    0
    ·
    7 days ago

    One Word you mentioned showed nicely what you missed here: Plain

    Originally it was called an aeroplane. This could be translated with “flat thing in the air”. Which is exactly as ridiculous as your other examples in German. The difference is that Germans don’t mind complicated long words where English does so they just drop the part they don’t like.

    • Vincent@feddit.nl
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      Oh Germans do drop parts they don’t like. For example, they drop the Gute- from Gutemorgen.

          • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            2 days ago

            It is connected to both moron and oxygen. The Greek word moros means stupid, so a moron is someone or something stupid, and oxys means something like sharp or pointed. An oxymoron is thus a “pointed stupidity”.

            The word oxygen derives from the old, now falsified belief that it is the key element to create an acid. genes means creation and it was name because of that thought it creates sharp (acidic) stuff.

  • pyre@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 days ago

    the thing about compound words is that they become a new word and people usually don’t think about them by breaking them up so they don’t sound ridiculous. if another language has a dedicated word for it, comparing them with the direct translation of the broken up compound word makes a funny comparison.

    if you’d like to break up some English compound words to see how they might sound weird or basic in other languages here are some examples:

    • arm chair
    • arm pit
    • blue print
    • cup cake
    • dead line
    • eye lash
    • fire fighter
    • fire man
    • fire works
    • home sick
    • horse shoe
    • lip stick
    • make up
    • news paper
    • pass word
    • pine apple
    • pot hole
    • work place
    • WIZARD POPE💫@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      Let’s see some of them are their own words in our language. Blueprint is similar with it being combined from 2 words. Firework (fire thrower) and homesick (home sad) and newspaper (time write) are in the same boat. Pothole and workplace are 2 word phrases however. Road hole and working place.

      • pyre@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        6 days ago

        I’m sure you can find a lot of parallels in Europe since English shares a lot with Germanic and Latin languages but what I mean is any language could easily have a single dedicated word for it and these would relatively sound funny.

        for example you could imagine a language having “extinguisher” as a job title, which makes sense, but then you’d say “in English they call extinguishers ‘people who fight fire’ like they’re fucking boxing isn’t that funny”

        but also I don’t know maybe it’s because I’m fascinated by language I don’t actually think it’s funny. I think sick people house makes a lot of sense. much more than hospital to be honest, which means guest house, which is more appropriate for a hotel, which shares etymology with hospital!

        • WIZARD POPE💫@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          6 days ago

          I guess you can but I am slavic so not really many paralels there. But yeah the german compound words make a lot of sense.

  • Rooty@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 days ago

    Me laughing at Germans for calling hospitals “sick houses”.

    Me realizing hospitals are called “hurty places” in my native language.

  • LovableSidekick@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    7 days ago

    This actually helped me understand a little more why Germans I’ve met are so matter-of-fact and talk in flat statements without nuance.

  • Otter@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    7 days ago

    I like the art style!

    I find medical terms are fun like that in their own right. A lot of them follow a similar structure with Greek/Latin pieces. Then others have fun origins depending on how we thought the body worked way back when

    • NotSteffen@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      Thank you! Yeah, I find the translated medical terms exceptionally funny in German (though doctors will also use the latin terms a lot).

  • atro_city@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    7 days ago

    Isn’t English the amalgamation of like 5 different languages and if everything were broken down like this, English would sound just as ridiculous?

    • KSP Atlas@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      There is a form of English called Anglish which tries to remove all non-germanic words, I think some examples are wordbook for dictionary, becleft for atom, sourstuff for oxygen and birdlore for orinthology

    • Mirodir@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      We can do that with the first sentence and flip it into German, replacing “lighter” with “fireworks”. We get:

      “Sie dürfen die Feuerarbeiten nicht mit in die Luftebene nehmen.”

      A lot of German speaking communities online do translate English loanwords into German words, often with the intention to create this funny effect.

    • Deestan@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      English is a hilarious mess. The word “receite” originated from Latin but came to England through France at which point it had mutated to modern pronunciation as “recu”, so they shoved a few extra and silent letters in there and spelled it “receipt” to pretend they got it from Latin even though they kept pronouncing it more French.

      • merc@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 days ago

        I’m confused. The modern word in french is “reçu”, which is pronounced something like “ruhsue”. The English word is “receipt” but pronounced something like “ruhseet”. There’s no “ooh” sound in the original Latin, so it’s not just a matter of adding extra or silent letters in there, it’s a complete change to the vowel sounds, plus the re-addition of a ‘t’ sound.

        • Deestan@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          7 days ago

          I oversimplified a bit! Sorry!

          Words always shift over time and borders. The words “recu” and “receive/receipt” are pretty close and used to be closer. To be more accurate it was “receite” when they adopted it from French. Compared to Latin “recepta” which has a hard P in it. So adding “P” from Latin to the spelling as “receipt” but leaving the pronunciation as Anglo-French “receite” was the most silly part.

          • merc@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            7 days ago

            Well, English is always silly with the various silent letters. The worst are the silent letters that nonetheless change the pronunciation of the non-silent letters nearby.

            Like, I saw a place today named “something-valu”, with no “e” on the end. With no “e” it should really be pronounced “valoo”. Adding the “e” somehow changes it to “valyoo”. Rather than changing the vowel sound, it adds a consonant-like /j/ sound (IPA) to the start of that syllable.

    • Nougat@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      The Anglo-Saxons loved compound words. The vocabulary of Old English (and just before that) was very small, so putting words together was necessary for building more complex concepts.

      English, a Germanic tongue carried into Britain by the Angles, Saxons, Jutes, and Frisians, has been influenced by:

      • Celtic languages
      • A tiny bit of Pictish
      • Old Norse
      • Latin
      • Greek
      • Norman Old French (a dialect somewhat distinct from the rest of Frankia)
      • Plenty of other things
      • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        7 days ago

        It’s not a transliteration, it’s a direct translation. Transliteration is the conversion of one script into another and (Modern) English and German use the same script based on Latin. Transliteration would be дружба - druzhba.

    • NotSteffen@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      I only did three months of research for this comic. Guess it still wasn’t enough. Verdammte Bullenscheiße!

    • stupidcasey@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      7 days ago

      Close, English is the unholy amalgamation of 666 incomplete languages, forged in the bowels of the great vowl shift but incomplete as an affront to God and the eighth deadly sin.

  • ERROR: Earth.exe has crashed@lemmy.dbzer0.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 days ago

    飞机 = Flying Machine

    打火机 = Fight Fire Machine (wtf lol)

    玩具 = Play Device(?)

    工具 = Work Device

    救护车 = Save-Protect Car/Cart (SPC? SCP? 🤔 Ambulances are an SCP confirmed?!?)

    Edit: Also

    救命 = Save Life (Much better than “Help”, English is lame)

    • 8263ksbr@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      While tool is great, I would say “gear” fits even better, does make sense as well.

      • Successful_Try543@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        7 days ago

        Thing is litterally Ding in German. The term Zeug on its own stands for for all the stuff you need to have at hand to perform some task.

        • Ephera@lemmy.ml
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          7 days ago

          I don’t think the translation is as cleanly possible.

          “Werkzeug” can be both singular and plural/uncountable. When used in plural, I would agree that “stuff” is good, but in singular, I think “thing” fits better.

        • ironhydroxide@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          7 days ago

          So Flugzeug is flight all the stuff to fly like an airport and fuel and air and engine and…

          And Werkzeug is work all the stuff to work with.

          And Spielzeug… play, all the stuff that can make up play.

          Nope, doesn’t make much sense, especially because they’re used in the singular and plural forms. If they include all the things for the task then it can’t really be plural.

          • Successful_Try543@feddit.org
            link
            fedilink
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            7 days ago

            The meaning in terms of a singular object has evolved from the meaning in terms of a kit of objects, e.g. Feuerzeug was originally a flint stone and a fire striker, Nähzeug (sewing kit) and Sportzeug (sports equipment) are still being used in that manner.
            However, I admit, that “stuff” to me as a non native English speaker carries more the meaning of Kram (non purpose) than Zeug (with some purpose).

    • lugal@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      7 days ago

      Tool is Werkzeug (work stuff). “Zeug” is a filler word for when you don’t remember the name so it fits.