It cares me dick. (Spanish)
Interestingly also Polish have the same sentence with the same meaning.
J’m’en crisse.
Y a pas de traductions possible? Quebec is untranslateable. I Christ myself about it…
A variant, when you are pissed off is to slowly, and precisely, say: Je. M’en. Câlissssssss
M’en sacre.
The Quebecois sure are a blasphemous people, I’ll give em that - I’ve never seen such commitment to the art of profaning, and I’m in ex-cult communities!
Genuinely goals
Québec anthem you might enjoy https://youtu.be/Hy-XFqkgSEY?si=2pjcwTHhqq5Gc16r
I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.
So a kilogram is two shits. “I don’t give two shits”.
The beauty and elegance of the metric shitstem is truly something to behold.
I agree with you a shit-ton.
You mean you agree two thousand shits?
You came here from r/theydidthemath, didn’t you?
Geez, the Greeks are a surly bunch.
I said worse things before… Reply if you’re curious
I’m curious.
“I’ll shove a rice cooker up your ass and make you look pregnant”
Do another
Rare french w
I would expect the French to win at swearing, but they’re only taking bronze on this one.
Romanian would be either “I’ll put my feet in it” or “I’ll put my dick in it”
That’s more like “I give up” / “I don’t care anymore” (equivalent of “fuck this”). Not giving a fuck is “mă doare-n cot / în cur / în pix / în pulă / în șpiț” (“it hurts in my elbow / ass / pen / dick / no idea”)
Polish “w chuju to mam” is the reverse (I have it in my dick)
In?
In Polish it would be “jebie mnie to” which is “it fucks me”. Which could mean the sayings are compatible.
Polish also has „mam to w chuju / dupie”. I have it in a dick / ass
Yeah op to who I responded was literally talking about this.
n. I couldn’t give a flying fuck (English English)
I don’t give a rat’s ass!
All these seem weird, but “don’t give a shit” is perfectly normal to me.
Dutch and Greek go unnecessarily hard. Yeah, “I slap my balls on it” is good, but it really does just have the same vibe as “zero fucks given.” The Greek make it poetic and the Dutch add that specific scientific component that give it that pop.
I’m pretty sure these actually mean “I don’t give a fuck/shit”
Aht. I meant to type that and ended up typing the awkward phrasing from the post. Fixed it.
Right on. I didn’t necessarily mean you, just everything in this post including the original image.
Oh I didn’t take it personally. I really did mean to correct the phrasing, and I’m kinda pissed that I just typed what I was reading at the time anyway 😅
The translation of the Dutch one is awkward. It’s more like “it can rust on my ass”
I assumed that’s what it meant, oxidizing is just the fancy word for rusting. But still, rust is science because Mars has rust and science guys like looking at Mars.
One of the ways to say in Brazilian Portuguese: “estou cagando e andando”
Literally, “I am shitting and walking (simultaneously)”
In portuguese it would be “tou me pouco cagando” which mean “I’m pooping a little” and I think that it is beautiful.
Is that meant sarcastically, as in “I’m so excited I just pooped a little…”? Or is there some other context?
It’s a little hard to explain but it means something like: I care so little about it that I am pooing myself. Or like I care more about pooing myself than what you are saying. And the little part would mean something like I care even less. So it would mean something like: I care so little about it that it is worth less than me pooing myself.
I just want you to know, this phrase and explanation made me laugh so hard I cried.
I think I get it, thanks!
Funny how these expressions sometimes make perfect sense until you have to try to explain them.
I like that.
“É para o lado que durmo melhor”
Lit. Trans. Whatever is the side I sleep better
This is missing the worst one to translate:
I have kama two.
It doesn’t fully make grammatical sense in the original Estonian form either. The “have” part is also usually skipped, leaving just the noun case implying ownership over the kama
This is just one of many ways to say it in Estonian. We really are a nonfuckgiving people, except when we give too many of course. You can also say “I have clay” or “I have a (violin) bow”. Of course these are just slightly rude (depending on tone and conversational partner), you can also say “doesn’t ballsack me”.
And you could ask back “mis see minu perset nokib?” what translates to “why would it peck my ass?”
Usually I’ve heard it as “torgib” instead of nokib so it would be poke instead of peck, but maybe that varies regionally.
It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)
Czech (pretty much also Slovak):
- “Mám v piči” - I have that in my pussy
- “Je mi to u prdele” - it is (exists) next to my anus
We also say “it’s sausage to me”, as Czech-German calques are very common, but the more frequent expression is “it’s blow to me”.(as in a gust of air).
I haven’t heard “Mám v píči” but probably because it’s the most informal option.
Similar to sausage one (“Je mi to buřt”) there’s also “Mám to na salámu” (I have that on salami). Another one that I hear quite often is “Je mi to šumák” (It’s a fizzy drink to me).
Mám v piči: https://www.youtube.com/watch?v=EXktQC4h9sE&pp=ygUMbcOhbSB2IHBpxI1p
How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…
Or, more commonly, “Tô nem aí” which would translate to “I’m not even there”.
Pode ficar com seu mundinho.
Eu não tô nem aí(☞゚ヮ゚)☞
If I were a donkey and that happened to me I’d be mad. Nothing worse than a morning where you don’t have time to take a shit in peace
similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world
I appreciate the imagery.