• Hadriscus@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    2 months ago

    A few others from french :

    J’en parlerai à mon cheval (I’ll make sure to tell my horse)
    Parle à mon cul, ma tête est malade (Talk to my ass, my head is sick/ill)
    Je m’en tamponne le coquillard (no idea how to translate this, but here is a fun explainer, also in french)

  • ChaoticNeutralCzech@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    We also say “it’s sausage to me” in Czech, as calques between the two languages are very common, but the more frequent expression is “it’s blow to me”.

    • optional@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      We have more vulgar options in German if you need them:

      • Es geht mir am Arsch vorbei (It walks past my ass)
      • Es ist mir scheißegal (It’s shit-equal to me)

      but we also have less vulgar options:

      • Es ist mir Jacke wie Hose (It’s as Jacket as Pants to me)
      • Es interessiert mich nicht die Bohne (It interests me less than a bean)

      There are dozens more options. I assume it’s the same in Spanish.

    • wieson@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      In German, there’s another - not as vulgar, but a personal attack. This is not a comment on a thing or action, but a reply to a story or something someone has said.

      “Where’s the bus?”

      The storyteller might be confused and ask: “which bus?”

      “The bus with people who care”

    • Tja@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      edit-2
      2 months ago

      Also Spanish has the more common “me importa una mierda” (I care shit about it).

      Or “me la suda” (it sweats ‘it’ to me, it being your dick), or “me la pela” (it peels ‘it’ to me - a reference to a hand job).

  • aname@lemmy.one
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Less vulgar finnish version

    “Kiviäkin kiinnostaa.”

    i.e. rocks are also interested (about that subject)

      • samus12345@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        0
        ·
        2 months ago

        “Zero fucks given” is both vulgar and not the most common way to say you don’t care about something in English. So the best equivalents should all be vulgar as well.

          • samus12345@lemm.ee
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            2 months ago

            Makes sense. I don’t think I’ve ever heard a person say “zero fucks given” in real life, but I see it constantly online.

            • Bob@feddit.nl
              link
              fedilink
              arrow-up
              0
              ·
              2 months ago

              That was my first question: are people going around saying this?

    • Yerbouti@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      2 months ago

      Tout le monde parle de bite, de marde et de cul, pis nous on est sur des objets de l’église catholique. Faudrait actualiser tout ça. Je propose “J’men passe une crosse” en hommage au battage de couilles de nos cousins français. “J’men pète les gosses” ou “rien a chier” pourrait faire aussi.

  • sugar_in_your_tea@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it’s just “I don’t care,” but there’s a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.

    Hopefully interesting grammar lesson

    In the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:

    • add “ho” - use for someone around your age to make the sentence polite
    • add “po” - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
    • use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ “po” with the elderly or people deserving/expecting respect

    There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what’s not appropriate to say in public.

    Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs “internal” action, group action, habitual action, etc). The prefix here is “paki” (turns things into a request), and the verb is “alam” (to know). Literally translated, it means something like “please inform me,” though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that “paki-” makes the request super polite.

    To break it down: “wala” (Nothing, don’t have) “ako(ng)” (I, me), “paki-” (polite request), “-alam” (to know).

    Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don’t want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it’s more offensive than swearing at the person.

  • cows_are_underrated@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    There are multiple ways to say “I don’t care” (which is what the expression stated means). You can say “Juckt?” Which is very informal and basically means “is it itching?” Or you could also say “das geht mir am Arsch vorbei” which means something like “its going next to my ass” (I don’t really know how to translate it in a better way, but it means, that said thing is passing your ass)

  • _stranger_@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    I offer “me vale madre” or “me vale verga” n Mexican Spanish.

    The first one is weird, madre in this context both does and doesn’t mean “mother”. It’s closer to to the mother in “motherfucker” than it is to “I fucked your mom”.

    They both mean “I don’t give a shit” although with different flavors of vulgarity.

    The second one is literally “this means dick to me”

  • monsdar@infosec.pub
    link
    fedilink
    Deutsch
    arrow-up
    0
    ·
    2 months ago

    In Germany we also have “das geht mir am Arsch vorbei”, which translates to “that goes across my ass”. It’s the more vulgar version of “ist mir wurst” or “it’s sausage to me”