Sjmarf@sh.itjust.works to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 1 month agoBing translate got it spot onsh.itjust.worksimagemessage-square20fedilinkarrow-up11arrow-down10
arrow-up11arrow-down1imageBing translate got it spot onsh.itjust.worksSjmarf@sh.itjust.works to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 1 month agomessage-square20fedilink
minus-squareCadeillac@lemmy.worldlinkfedilinkEnglisharrow-up0·1 month agoFrom context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone the really likes something
minus-squareyggdar@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up0·1 month agoCorrect! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.
minus-squarethatsTheCatch@lemmy.nzlinkfedilinkarrow-up0·1 month agoOh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this
minus-squarePrison Mike@links.hackliberty.orglinkfedilinkarrow-up0·1 month agoI’ve seen English subtitles of Spanish media making this mistake too. Ventilador is fan in Spanish but they always translate it to ventilator in English (where it should be fan). It’s always a good laugh. Also the mil/millón mixup is funny too.
From context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone the really likes something
Correct! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.
Oh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this
I’ve seen English subtitles of Spanish media making this mistake too. Ventilador is fan in Spanish but they always translate it to ventilator in English (where it should be fan). It’s always a good laugh. Also the mil/millón mixup is funny too.