• Cadeillac@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    1 month ago

    From context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone the really likes something

    • yggdar@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Correct! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.

    • thatsTheCatch@lemmy.nz
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Oh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this

    • Prison Mike@links.hackliberty.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      I’ve seen English subtitles of Spanish media making this mistake too. Ventilador is fan in Spanish but they always translate it to ventilator in English (where it should be fan). It’s always a good laugh. Also the mil/millón mixup is funny too.