In Spanish there’s some things like “xq” instead of “por qué/porque” but it was only used in SMS messaging to use less characters. If someone talks to me like that I won’t reply, it just doesn’t have the same vibes as in English.
…which makes me kind of a hypocrite for using “obv” for obviously (obviamente).
In Spanish there’s some things like “xq” instead of “por qué/porque” but it was only used in SMS messaging to use less characters. If someone talks to me like that I won’t reply, it just doesn’t have the same vibes as in English.
…which makes me kind of a hypocrite for using “obv” for obviously (obviamente).
A few more in case anyone is interested:
Spanish bases its texting slang around phonetics, instead of the English way of the first letter of the word
Alv (a la verga).
Npi (ni puta idea)/ no fucking clue
“xq xq xq xq n m kiere” is 90’s msn vibe.